“甜渣小妖精”和“魏武帝”是我的大学同学。

我们上的大学由于是非常专业的语言类学校,无论从面积还是从院系设置,都是一个小大学。

“甜渣”可以说是北京土著吧,毕业后进入京城旅游行业,接待的外国人比我在电视上看到的都多。

“魏武帝”大学毕业后,去德国深造,现在是武汉某著名高校的英语名师。

机缘巧合的是,我从上海到武汉上班的第一年,在双方都不知各自在武汉的情况下,在麦爷爷偶遇。

2018年初夏,“甜渣”和她老公“猪肉松”到武汉玩。这是我2007年毕业后,第一次再见到“甜渣”,欣喜之情,不必言说,自然是相谈甚欢。

虽说樱花远近闻名,但武汉并不是一个旅游城市。当时武汉最美的季节刚过,却风情犹在,余韵犹存(不要说我成语用的不对,我就是在拟人!)

我们四人也算是一起度过了几天美好的日子。

“京汉连线”自此形成。

四人经常会在群里分享自己的日常。“甜渣”爱看书,“魏武帝”爱生活,“猪肉松”自带北京爷们儿的幽默,当然也自有北方男儿的气概。

2020年1月下旬,武汉一时成为风暴中心,作为非专业人士,我们就静静地待着,静静地等待它的过去。

我们宅在家里,研究美食,探讨文学,切磋英语,甚至在活跃的“魏武帝”的带领下进入CPR(注:姐夫“猪肉松”给熟人房的英文雅称Cooked People Room的首字母缩写)玩起“三国杀”,这对我来说,完全是一个全新的领域,现在却有点沉迷。

“甜渣”疫情期间在看一本叫《越界飞行(Operation Overflight)》的书,这也是一本我们学校上世纪七十年代出的一本阅读教材,对于当时的学生来说,算是非常新颖的语料。

她每每看到精彩之处,就会和我们分享。

疫情期间的翻译交流,就这样在“甜渣”的提议下开始了。“甜渣”扮演了贾探春的角色,评委“稻香老农”落在了非英语专业的“猪肉松”身上。

我们翻译交流和记录,不为别的,只为学习,只为让自己的思维活跃起来,让自己的生活不只是简单枯燥的日子往复。

时光荏苒

不知不觉已经看完一本书

《越界飞行》从今天开始将告一段落

之前的翻译

我们会一一补上

接下来我们

将和大家一起学习《圣经的故事》

翻译交流(十八)

原文:

Quite naturally he love the children of Rachel more tenderly than those of Leah, and it seems that he showed his preference quite openly when all the children were together at dinner or out in the fields.

翻译:

“甜渣”:很自然,比起利亚的孩子,他更疼爱拉结生的孩子,而且当所有孩子们在吃晚餐时或牧场上聚在一起时,他的偏爱似乎太过溢于言表了。

“魏武帝”:自然而然,比起莉亚的孩子,他更爱与拉结的孩子,不管是在餐桌上还是在田地里,他毫不掩饰自己的偏爱。

“子服天韵”:与利亚的孩子相比,他自然更加喜爱拉结的,无论是孩子们共处一桌用餐之时,还是外出到田间地头干活之间,他从不掩饰自己的偏心

“猪肉松”:选三号。

出版版:所以很自然的,他爱拉结的孩子胜过利亚的孩子。而且当孩子们聚在餐桌边或田野里的时候,他好像还公开地表露这种偏爱。

百度阅读某一版:这一版有点放飞自我,自我发挥比较多,和原文出入较大

,且看↓↓↓

翻译交流:2号最简洁,但孩子们聚在一起漏译,it seems that 漏译。3号it seems that 漏译,“田间地头”太过农耕文化,翻译有的时候带点舶来品的味道,感觉更好。1号的“太过”和原文的quite意思上有出入。

京汉连线整理版:与利亚的孩子相比,他自然更加疼爱拉结的,不管是在餐桌上还是田野上,当孩子们共处时,他似乎从不掩饰自己的偏爱。

l

翻译难点:

Quite naturally he love the children of Rachel more tenderly than those of Leah, and it seems that he showed his preference quite openly when all the children were together at dinner or out in the fields.

比较级:汉语中的比较级,多较简洁,形容词和副词之间的简单比较,很少在一长串的词语甚至是句子之间进行比较,如何处理更好,值得探索。

it seems that:比较容易漏译。出版版本翻译成“好像”,我觉得“似乎”更好一些。

语言小知识

It seems that...中

that从句是什么从句

关于该句式中that从句的属性问题,人们颇有争议,但从语法的角度来看,无疑是表语从句。

1. seem“似乎;好像”,是“连系动词”(link verb),意义不完整,必须加表语构成复合谓语。例如:

She seems quite optimistic about it. 她似乎对这件事很乐观。He seems to have something to say. 他好像有话要说。

2. “There seems ...” 可替代“There be...”结构,侧重说话者的“看法”或“臆断”。例如:

There seems no need to wait for her any longer. 看来没必要再继续等她了。

3. 在“It seems that/as if...”中,it是引导词,没有实际意义,指某种情况或现象;that/as if引导表语从句。例如:

It seems that/as if she has fallen in love with him. 看来她已经爱上他了。

注:

①由于系动词seem的意义不完整,不能单独做谓语,所以上面的句子切不可去掉it而还原为:* That she has fallen in love with him seems.;用as if引导的从句作主语就更不对了。

②It seems 可换用It appears或It looks,但It looks后接 that从句较少见,要用as if/as though。

4. “It seems that...”可以转换成“名词或代词+seem+不定式”结构,意义不变。如果不定式为to be+形容词,to be常可省略,但要注意时态。试比较:

It seems that he is ill. = He seems (to be) ill. 他好像病了。It seems that he was ill. = He seems to have been ill. 他好像生过病。

我们虽学英语多年

大学时更偏向语言文学和历史文化

并没有做过专门的翻译

我虽翻译过书籍

近来却陷入一种dilemma

速度和方向

直译和意译

......

我们自然是抛砖引玉

希望能看到更好的版本

如果有什么建议

请您给我们留言

供大家学习交流